predicament 名詞 <*deik- 表3>15
=========* 註 *=========
今日では、英語 predicament は「苦境」という意味である。この語は、後期ラテン語 praedicāmentum (範疇)を借入したもので、
英語での当初の意味も「範疇」だった。
praedicāmentum (範疇)はギリシャ語 katēgoriā (範疇) の直訳語であるが、
後期ラテン語では、ギリシャ語 katēgoriā は翻訳されないまま catēgoria としても使われていた。
そしてこの praedicāmentum と catēgoria は両方とも英語に借入されたので、一時は
predicament と category という同義の
外来語が並存する状態が生まれたが、今日では「範疇」を表すのは category の方で、
predicament は「範疇」→「状況」→「悪い状況」=「苦境」というように意味が変化した。
表からわかるように、後期ラテン語 praedicāmentum は、「 prae (人々の前に) + dicāmentum (示されたこと)」のように分解されるが、
これはこの語が、ギリシャ語 katēgoriā が「 katē (…に対して) + agoreúein (示す)」と分解できるのに対応した直訳語
だからである。